Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Постинг
26.04.2018 11:48 - Юджийн Фийлд. ЗА ДУМАТА "UP". Превод
Автор: dimganev Категория: Поезия   
Прочетен: 525 Коментари: 0 Гласове:
4

Последна промяна: 30.04.2018 12:08

Постингът е бил сред най-популярни в категория в Blog.bg

OF THE WORD "UP"
Eugene Field

We wake up and make up
                            
We rake up and fake up                               
And use the world “up” where we can        
We drink up and think up                            
We kink up and shrink up                            
And do up a shirt or a man                           
 
We slack up and back up                              
We stack up and whack up                          
And hold up a man or an ace                       
We bear up and cheer up                              
We steer up and clean up                             
And work up ourselves or a case                  
 
We walk up and talk up                               
We stalk up and chalk up                             
And everywhere’s ”up” to be heard             
We wet up and set up                                              
But we hanged if we let up                          
On“up”, the much overworked word                      


ЗА НАСТАВКАТА  "-МЕ" ***

Ние се будиме и се гримираме.
Ние събираме, фалшифицираме,
и ме-каме яко вред дето можем
Ний си измисляме или изпиваме
Ний се усукваме или се свиваме
Натаманяваме дрехи и хора
 
Ние забавяме или задържаме
Ние се трупаме и се разделяме
Въздигаме хора и шампиони
Ние подкрепяме и ободряваме
Ние подреждаме и направляваме
И се изграждаме в люде грамотни
 
Ний идваме тук и говориме прямо
Ний крачиме ведро и жънеме лаври
Отвсякъде с „- ме” глаголи се чуват
Ний се наквасваме и се оправяме
Но се излагаме щом прекаляваме
да слагаме „-ме” зад глаголите всуе.

Превод: Д.Ганев

*** Това стихотворение на Юджийн Фийлд не може да бъде преведено буквално. То е един вид сатира против прекомерното използване на частицата “up”, която променяйки значението на много глаголи и изрази, същевременно дава алюзия за хълцане. Все пак аз се опитах да запазя значението на текста и английските глаголи, като изместих пародията към един премиерски начин на изговаряне на нашите глаголи, който много бързо се усвоява от придошлите в столицата провинциални депутати. Ако някой, не дай боже, се почувства засегнат, моля да не го чете. Д.Г.

 



Тагове:   юджийн фиелд,


Гласувай:
4



Следващ постинг
Предишен постинг

Няма коментари
Търсене

За този блог
Автор: dimganev
Категория: Поезия
Прочетен: 316190
Постинги: 166
Коментари: 210
Гласове: 1074
Календар
«  Март, 2024  
ПВСЧПСН
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031